Monday, November 21, 2005

Vellai Pookal

One of my favourite Rehman tamil songs from the Mani Ratman movie – “Kannathil Muttamittal” (Kiss on the cheek) – a wonderful movie on adoption against the backdrop of insurgence in Sri Lanka.
I wish I could have done the translation – but my Tamil unfortunately is not that good! Thank You Google! (and mouthshut.com)

Interesting to see me going for lyrics - I'm more of the "music" types and I generally don't pay attention to lyrics - but this one just grabbed my attention!

Vellai Pookal
=============
VeLLai PookaL ulagam engum malarhavae
vidiyum Bhoomi amaidhikaaga vidihavae
manmel manjal veluchcham vizhuhavae
malarae sombal muRiththu ezhuhavae
kuzhanthai vizhikattumae
Thaayin katha kathappil
ulagam vidiyattumae
piLLayin sirumugha siRippil (VeLLai)

kaatrin perisaiyil
mazhai paadum paadangalum oru maunam poal inbam tarumooOO
koadi keertanamum kavi koartha vaarthaiygalum thuLi kaNNer poal arththam tharumo (VeLLai)

yengusiru kuzhanthai than kaigal neetidumo
angu thondrayo koLLai nilavae
enghu manidha Inam poar oyinthu sayinthidumo
angu koovadho veLLai kuyilae (VeLLai)


Vellai Pookal (Translation)
===========================
Let white(peace) flowers bloom all over the world,
Let peace heal the unrest world(not the best translation),
let the sun’s rays fall on this soil,
Let the flowers lose their laziness and bloom.

Let the child open its eyes
in the mother’s lullaby
let the world wake up to
children’s laughter

In the breeze’s melody,
In the music created by raindrops,
Is there anything that give utmost joy than silence?
Would a crore melodies and words penned by poets be as meaningful
as a drop of a tear shed?

Let the moon rise in the place where the child reaches out its hands
Let the white bird sing in the place where there is no war.

13 comments:

Mohan said...

I was searching for the english translation of this song...such a mesmerising song...thanks

Intruder said...

thanks mate me too was searching for this lyrics translation
:)

another Mohan here

jishnu pisharody said...

thanks a lot... :)
i love the song..

Harini said...

Hi, I've been looking for the translation to this song for a long time... THanks. Especially in the wartime situation in more than half the world, I can't helping singing this song as a prayer.
Thanks again.

Kaustubh said...

Thank you :)

the psychotic psychic said...

Hi! Thank you for the translation, I have been searching for ages for this.. that being said, I hope u dnt mind but i've linked your translation on my fb account. do send me msg if this is not acceptable to u and i will gladly remove it.. Thanks once more!!

Preetham said...

thanks a lot for the translation. what a song!!!

Nazrin said...

bro...
Thnks for the translation...
But there is correction,kada kadapil mean warmth not the lullably

Chacko... Dilip Chacko said...

Thanks... Its a beautiful song :)

Muhammad Waseem said...

Though I don't understand Tamil, but there is something in this language which brings me some where deep in imagination with AR Rahman's tunes. I love his Tamil discography and believe, no one can understand Rahman unless he has not listened his Tamil collection. The wording of this song are just so amazing. So lovely, So meaningful and so synchronized.

Shobha Janardanan said...

lovely post - nice translation.

Preethi Subramanian said...

I love this song! Thanks for the lyrics and translation! Such a beautiful composition by the great ARR!

Unknown said...

Let peace be everywhere.. Jus lyk the song sounds..!!:)
Thankyew..!