Wednesday, August 09, 2006

Khoon Chala Translation

Its been a while since I posted the english translation for Roobaroo ... well that was pretty much a prose Xlation as I had stated - now its time to translate Khoon Chala - an equal favourite from the movie.
This song is so special ... everytime (and I mean each time) that I see this song, a chill runs down my spine and my hair stand on their ends!
A combination of
violent-visuals
angry-poetry
soft-music
and a dreamy voice ... a lethal combination!
And poetry this is - and I must admit that there is no way I could have translated this song like this - the following has been taken from the Rang De Basanti DVD.

kuchh kar guzarne ko khoon chala khoon chala
Our blood is raging ... It is flowing through the streets But It wont go in vain

aankhon ke sheeshe mein utarne ko khoon chala
Our eyes are blodshot for a purpose ... A cause we will attain

badan se tapak kar, zameen se lipatkar
It fell from our bodies ... Embraced the earth

galiyon se raston se ubharkar, umadkar
Went winding through the streets. A river of courage ... it surged and swept

naye rang bhar ne ko khoon chala khoon chala
It flowed to make a new beginning

khuli-si chhot lekar, badi-si tees lekar ahista ahista
From gaping wounds, and gashes large ... it oozed slowly and steadily

sawaalon ki ungli, jawaabon ki mutthi
While the pointing fingers, got fists in reply

sang lekar Khoon chala
yet, our blood was raging. It flowed not in vain but with a reason

kuchh kar guzarne ko khoon chala khoon chala
A cause we will attain

aankhon ke sheeshe mein utarne ko khoon chala
Our eyes are blodshot for a reason. A cause we will attain

badan se tapak kar, zameen se lipatkar
It fell from our bodies ... Embraced the earth

galiyon se raston se ubharkar, umadkar
Went winding through the streets. A river of courage ... it surged and swept

naye rang bhar ne ko khoon chala khoon chala
It flowed to make a new beginning ... Yet, our blood was raging

khoon chala
Yet, our blood was raging



It is very interesting to hear the directors comments on the song ... on how he had initially thought about the shots and how they turned out ... how he based the scene on the Mandal commission and how students pretty much brought down a government ... very captivating stuff.
Needless to say ... this is one of the best movies ever "."

6 comments:

Vita said...

wow it's 2 years back :). i just knew the song now, i can't tell how but it is so grand and special. i dont speak Hindi, so I searched some translations, & like u say, I think this one is so far the best interpretation. Also reading ur comment, I got some picture behind the song. Thx. I think i got to watch the movie :).

Unknown said...

kudos to translator, I am amazed to see the wonderful stuff.

blogger said...

thanks for posting the translation....

Mohammad Umar Baba (Byline: Baba Umar) said...

Awesome.....
I have seen it happen in Kashmir.
Bless You.

Unknown said...

I love this song to the extend, I was trying to translate this song in English but couldn't. Not just me, nobody could have translated the song like this. It truly took my breath away. Not just this song the movie was also flawless. The whole crew and cast members of this movie are truly discovered artists.

Hopeful idealist said...

Such a beautiful translation ❤